Mùa Thu qua Hình Ảnh, Thơ và Nhạc của THDLVNHN

Victoria –  Thu Vàng 

Thu đã về rồi , bạn có hay ?
Lả lơi trong gió , lá rơi đầy !
Bâng khuâng chạnh nhớ về quê cũ
Mắt lệ nhạt nhoà , nghe đắng cay

***

Lại một mùa thu xa cố hương
Buồn sao da diết những đêm trường
Mỗi khi nhìn lá vàng rơi rụng
Thương quê mình dầu dãi nắng sương

Thu Hoa .TX

Mùa Thu có buồn không nhỉ?

Vườn Thu  

Mùa Thu đến với lá vàng đầy ngõ
Với sương lam mờ đỉnh núi xa xa
Với mưa buồn như nước mắt nhạt nhòa
Với kỷ niệm của ngày xưa thân ái
Bạn đã sống vui buồn thời con gái
Thuở học trò áo trắng tuổi thư sinh
Ôi mộng mơ!  Ôi tuyệt đẹp!  Diễm tình!

Yêu sách vở, yêu chàng trai oai dũng
Bài thơ nhỏ, lời tỏ tình dại vụng

Dấu vào trang sách nhỏ lén trao nhau
Gặp mặt nhau, nhưng nào dám hỏi chào
Nhưng len lén nhìn nhau cười nhè nhẹ

Trao vội vã thư tình, người nói khẽ:
“Em đẹp như nàng công chúa ngày xưa
Nhớ em nhiều, bao thương mến cho vừa

Anh yêu lắm em môi hồng má đỏ!”
Rồi pháo cưới reo vui ngoài đầu ngõ

Nhưng cô dâu không phải bé ngày xưa!
Chuyện đổi thay làm sao biết mà ngừa
Tình dẫu đẹp, không duyên, đành dang dở!

Như chiếc lá mùa Thu khi trở gió
Phải lìa cành rơi nhẹ xuống vườn thôi
Chuyện tình yêu không duyên nợ kết đôi
Thì đôi ngã đôi ta là thế đó!

Hôm nay ngắm lá rơi ngoài sân nhỏ
Nhớ ngày xưa, nhìn lá rụng vô tư
Bây giờ đây nhìn lá rụng từ từ
Ngẩn ngơ hỏi: Mùa Thu buồn không nhỉ?

Sương Lam – OR

Falling Autumn Leaves

Dịch ý:

Phận nào cho kẻ lưu đày
Mơ về cố quận đêm ngày buồn tênh
Vời trông cây cỏ chênh vênh
Dáng Thu hiu hắt sầu lên mắt sầu.

***

Thu ơi ! Thu ơi!
Lá xanh , xanh biếc một màu
Vào Thu chín đỏ bao lâu cuộc đời
Vàng bay theo gió tả tơi.
Rủ nhau về cội không lời biệt ly

***

Còn ta , đường nào ta đi ?
Đất nào dung chứa chu kỳ hoá thân
Lá Thu sao đẹp bội phần!
Điểm trang màu úa theo tầng gió bay.

***

Lá đùn trên đất ngủ say
Ta mơ nấm mộ phủ đầy lá thu
Nhẹ nhàng che kín ngục tù
Để còn nghe tiếng lời ru ân tình
Quê hương ngàn dậm lung linh
Thân nhoà cát bụi ….. thấm  tình hoài hương!!!

Cao Yên Tuấn

Houston TX / Fall 1998

( Dựa theo ý bài thơ bằng Anh ngữ “ Falling Autumn Leaves “

của Trần Thị Cẩm Tuyến khoá 2 NLM /Blao 1998)

Scroll to TOP