Một Khúc Xuân Ca – Thanh Bình Điệu

Phí Minh Tâm

Nàng Xuân Của Tôi ( Nguyễn Hữu Thiết – Trầm Tú hát)

 Thanh Bình Điệu (*)

Lý Bạch (701 – 762)

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung 
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng 
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến 
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng

***

 Dịch Xuôi : Thanh Bình Điệu

PKT 02/12/2016

Xiêm áo như mây, mặt như hoa
Gió xuân hiên ngoài lất phất ngát sương hoa
Người đẹp, nếu như không thấy ở đầu núi Quần Ngọc
Thì ắt là đã gặp đâu đó dưới trăng ở Dao Đài 

Ghi chú :  Quần Ngọc và Dao Đài chỉ nơi Tiên ở. 

Một Khúc Xuân Ca – Bản Dịch 1

Xiêm áo như mây vờn bướm hoa
Dáng xuân e ấp nét kiêu sa
Giai nhân chi lụy vầng trăng bạc
Nước nhược non bồng mãi thiết tha.

PhạmKhắcTrí 02/12/2016

***

Một Khúc Xuân Ca – Bản Dịch 2

Dung nhan hoa nở, áo như mây
Sương hoa nồng thắm gió xuân bay
Người gặp ở đâu trên Quần Ngọc
Hay chốn Dao Đài dưới bóng trăng
TùngĐỗ 03/05/2016

***

Thanh Bình Điệu – Bản Dịch 3

Mây như xiêm áo mặt như hoa
Sương lạnh hương nồng thoảng gió qua
Bằng như không gặp Ngọc Quần núi
Chắc cũng Dao Đài trăng sáng nhòa.

HươngCao 03/06/2016

***

Thanh Bình Ca – Bản Dịch 4

Áo xiêm cứ ngỡ mây bay
Hoa kia cứ ngỡ mày ngài mi cong
Gió xuân phe phẩy bên song
Thoảng đưa hơi lạnh hoa nồng hương ngây
Ngọc Quần không gặp chốn này
Phải chăng hội ngộ Dao Đài dưới trăng.

HươngCao 03/06/2016

***

Khúc Xuân Ca – Bản Dịch 5

Áo bay hoa bướm vờn theo 
Sương Xuân lan tỏa gió reo hiên ngoài 
Phải chăng đã gặp bóng ai ?
Ngọc Quần hay ở Dao Đài đêm trăng ???

TH.Nguyên 03/06/2016

***

(*) Thanh Bình Điệu – Lý Bạch

Nguyên Tác:

清平調三首 – 李白

雲想衣裳花想容

春風拂檻露花濃

若非群玉山頭見

會向瑤臺月下逢

一枝紅艷儸凝香

雲雨於山枉斷腸

借問漢宮誰得似

可憐飛燕依新妝

名花傾國兩相歡

常得君王帶笑看

解得春風無限恨

沉香亭北依欄桿 

Phiên Âm:

Thanh Bình Điệu Tam Thủ – Lý Bạch

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương.
Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự,
Khả liên Phi Yến y tân trang.
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Thường đắc quân vương đái tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận
Trầm Hương đình bắc y lan can.  

Dịch Thơ:

Xiêm áo như mây sắc tợ hoa
Gió Xuân nhẹ thổi hương chan hòa
Nếu không gặp gở nơi Quần Ngọc
Thì ở Dao Đài dưới ánh tà.
Cành hồng thơm ngát đọng sương mai
Thần nữ Vu San kém sắc tài
Thử hỏi Hán cung ai được vậy
Thương nàng Phi Yến chẳng bằng ai.
Hoa đẹp nghiêng thành cùng thắm tươi
Quân vương đắc ý ban ơn cười
Gió Xuân phơi phới tan sầu hận
Thấp thoáng Đình Trầm ôi đẹp người.

Ghi Chú:
Thanh bình điệu: Điệu hát thanh bình. Năm 743 vào dịp mùa xuân, Đường Minh Hoàng tổ chức thưởng hoa cùng Dương Quý Phi. Nhà vua cho mời Lý Bạch đến làm thơ còn Lý Quy Niên thì phổ nhạc để hát khúc ca này. Tương truyền Lý Bạch đã làm ba bài này trong lúc đang say rượu và khi làm xong nhà thơ vẫn còn say.

Quần Ngọc: núi nơi Tây Vương Mẫu ở.
Dao Đài: cung điện của Tây Vương Mẫu.

Vân Vũ Vu Sơn: Mây mưa trên núi Vu. Theo truyền thuyết: Sở Tương Vương đến chơi ban ngày ở Cao Đường, lúc ngủ nhà vua mộng thấy mình ân ái với một người đẹp. Vua hỏi thì nàng thưa: Thiếp là thần nữ ở núi Vu Sơn đến chơi ở Cao Đường. Thiếp có bổn phận buổi sớm làm mây và buổi chiều làm mưa ở chốn Dương Đài. Do tích ấy, từ “mây mưa” có nghĩa bóng là giao hoan, hưởng lạc, chỉ việc chăn gối của nam nữ.
Vu Sơn: núi thần thoại do một vị thần nữ ở, buổi sáng làm mây, buổi chiều làm mưa.
Phi Yến: là Triệu Phi Yến, hoàng hậu của Hán Thành Đế. Có nhan sắc và tài ca múa hơn người từ thuở nhỏ.

Danh hoa khuynh quốc: Danh hoa làm nghiêng nước. Trong một bài thơ của Lý Diên Niên làm để ca tụng người đẹp phương Bắc, có câu: “Nhất cố khuynh nhân thành, tái cố khuynh nhân quốc” (Nhìn qua khiến nghiêng thành của người, nhìn lại khiến nghiêng nước của người).Ý nói người rất đẹp, mỗi sóng mắt liếc của họ có thể làm cho nghiêng thành nghiêng nước.

Đình Trầm Hương: Ngôi đình nằm ở cửa bắc hoàng thành, trước vườn hoa Ngự Uyển, làm bằng gỗ Trầm Hương, một loại gỗ quí có hương thơm.

Songs of Happiness by Li Bai

A Song of Happiness 1

Her robe is a cloud, her face a flower;
A slight breeze through the balcony brings strong perfume
If not see her on top of Jade Mountain
Then must have met her at Jade Palace (You Tai) under the moonlight.

A Song of Happiness 2

A beautiful red flower with flagrance and moist with morning dew,
The goddess of Vu Mountain had a broken heart with jalousy
Has one seen any woman in the Han Palace as beautifull as her?
Not even Fei Yan in her new her glittering garments is comparable.

A Song of Happiness 3

Lovely rare flower and “country shattering” beauty double the joy
Apparently pleased looking at her, his Majesty keeps smiling
All the sorrows brought by the Spring wind disappear
When she leans on a railing of the Flagrant Pavilion in the north wing.

Notes:

Songs of Happiness: In 743, Táng Míng Huáng organized a flower watching with his concubine Yáng Guì Fēi. To celebrate occasion, he invited Li Bai to write poems and had Li Gui Nien writing the music to sing these poems. It was said that Li Bai completed these 3 poems while still drunk.

Jade Mountain qún yù shān : mountain where the Mother Fairy Queen lives
Jade Palace yáo tái: the Mother Fairy Queen Palace
Cloud and Rain in Vu Son: love making in Mount Vu

Vu Mountain: the home of a goddess who makes clouds in the morning and rains in the afternoon; with literary meaning as a place for love making.

Fēi Yān: or Zhào Fēi Yān , queen of Han Emperor Yì Chéng Dì. She had beauty and talent in singing and dancing when young.

Flagrant Pavillion: a pavillion made of flagrant precious wood located in the north wing of the Imperial Palace in front of the Imperial Garden.

Phí Minh Tâm

Scroll to TOP