Qua cầu bóng đã xế chiều
Dừng chân ngắm dãy lụa điều thướt tha
Mặt trời đỏ rực chói lòa
Chân mây ửng sáng như là ráng pha
Đàn chim tung cánh bay qua
Vùng trời mở rộng vàng pha sắc hồng
Chói lòa ánh mắt xa trông
Cờ bay theo gió bềnh bồng xa xa
Biệt thự viền cẩn đá hoa
Tháp chuông nhọn quắt như là ngọn thông
Vươn cao đôi cánh thiên thần
Oai hùng tỏ nét dnág trông phi thường
Nhà đen nổi giữa bức tường
Tối om bên mái Thánh Đường ngủ yên
Xa trông như bóng mẹ hiền
Nắng chiều trải khắp các miền không gian
Đâu đây có tiếng vọng vang
Róc ra róc rách dòng Seine êm đềm
Thành phố lặng lẻ dịu êm
Say sưa quên cả bóng đêm chợt về
Phỏng dịch theo bài NOTRE DAME que c’est beau
của Victor Hugo .
Dallas.TX. July 15.2005 .NgThuHoa
En passant sur le pont de la Tournelle, un soir,
Je me suis arrêté quelques instants pour voir
Le soleil se coucher derrière Notre-Dame.
Un nuage splendide à l’horizon de flamme,
Tel qu’un oiseau géant qui va prendre l’essor,
D’un bout du ciel à l’autre ouvrait ses ailes d’or,
– Et c’était des clartés à baisser la paupière.
Les tours au front orné de dentelles de pierre,
Le drapeau que le vent fouette, les minarets
Qui s’élèvent pareils aux sapins des forêts,
Les pignons tailladés que surmontent des anges
Aux corps roides et longs, aux figures étranges,
D’un fond clair ressortaient en noir ; l’Archevêché,
Comme au pied de sa mère un jeune enfant couché,
Se dessinait au pied de l’église, dont l’ombre
S’allongeait à l’entour mystérieuse et sombre.
– Plus loin, un rayon rouge allumait les carreaux
D’une maison du quai ; – l’air était doux ; les eaux
Se plaignaient contre l’arche à doux bruit, et la vague
De la vieille cité berçait l’image vague ;
Et moi, je regardais toujours, ne songeant pas
Que la nuit étoilée arrivait à grands pas.